The Spanglish Revolution Has Reached the Airwaves

By: José Armas
© 1995 Hispanic Link News Service


 

Today, my theme is about ... well ... it's about revolution.

This revolution has been happening right under our very noses -- or ears -- here in the
Southwest. I realized it when my friend Dr. Bob Gish, an administrator at a prestigious
West Coast university, closed a letter to me: "Hasta soon...''

He awakened me to the insurrection going on with our language, not only among
Hispanics but throughout Anglo culture and across the border into Mexico. The change is
accelerating at an alarming rate. It's way beyond slang or outcast or low language. It's
now legitimate.

The border culture has always been a hybrid of values, customs, language, food, music,
architecture -- and blood. The new language is being legitimized by many contemporary
writers, and by Spanish radio personalities who have taken up the language of the
common folk and adopted this unique bilingual format.

Much to the chagrin of many academicians, Spanish teachers and nationalists who hold
that Spanglish is nothing more than a bastardization of both languages which will doom our
culture, its usage and acceptance are spreading. They cross many boundaries --
geographic, social, cultural. It's not a proper-language issue any more, gente. It's beyond
being a social dilemma.

Jesse Quintana is mejicano; his wife Ileana is a U.S.-born Hispanic. They have three fully
bilingual children. Ileana insists futilely that both languages be spoken correctly in her
home. "When I hear the words mapiar, quota, parkiar, lockiear, craques (mop, quarter,
park, lock, crackers), it grates on my ears,'' she says.

Maybe Spanglish is grating on many ears, but there's no stopping the evolution of the
culture that's streamrolling along.

Albuquerque's KABQ radio has been a leader in this legitimizing transition. It's been four
years since its owner, Ed Gómez, changed to a complete bilingual format. Announcers,
newscasters and their editorials combine Spanish and English words, phrases, sentences.
They don't translate; they switch from English to Spanish at random points in their speech.

Gómez, who speaks perfect English and Spanish, makes the point that this language has
been used forever, especially along the border. His format has captured a younger
audience whose Spanish language is more in keeping with the contemporary Hispanic. He
says, "Even some Anglos who may not be completely conversant in Spanish listen,
because they can follow the conversation.''

Our English, of course, bears little resemblance to that of the British. It's a mestizaje of
German, French -- and Spanish. The British laugh haughtily at our pronunciation of what
now passes for proper language here. And the way they talk bemuses us.

English here has continually appropriated Spanish words into its lexicon for almost 200
years. Some of the most common words include the idiom of the cowboy/vaquero. So
ingrained are these Spanish words some Anglos would argue these are not Spanish words
at all; words such as rodeo, hombre, coyote, corral, lasso....''

The mestizaje of the language has also been occurring in Mexico for years; "OK,
grácias'' is a common refrain by Mexican clerks and waiters. Certain words are a mangled
versions of their original on both sides of the border. Avid Mexican baseball fans talk
enthusiastically about the honron that won the beisbol game. Over here, the word car
becomes carro and brakes become brekas. It's gone way beyond right or wrong. It's
become reality.

My friend Bob promised, upon his return to Albuquerque, to invite me to bagels and
huevos rancheros, but that's another story. As New Mexico writer Ed Chávez says,
"Bueno, bye...''

 

 

José Armas writes a weekly column for the Albuquerque Journal.